Identifiant d’unité IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c





    H1,5

    H1,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Dann) möge dir ein männlicher Nachkomme (wörtl.: männlicher Sohn) geboren werden.
(Pause: Strophenende)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ms.w: ist in allen Handschriften als "die Kinder" geschrieben; entweder zu pass. msi̯.tw zu emendieren oder zu akt. Part. msi̯.t bzw. zu PsPart. msi̯.tj: "eine Frau, die/indem sie gebärt..."
    - In oMünchen 3400 und oDeM 1206 folgt ein Pausenzeichen. Dies wird von Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 143-144, Anm. 3 abgelehnt (ramessidische Schreiber hätten einfach 10 Verse abgezählt und dann mechanisch ein Strophenende in diesen älteren Text hineingebracht); nach Meinung von Fecht endet die Strophe erst zwei Verse später.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZCjJF3lkAzqJNAmFpVr4c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)