معرف الرمز المميز IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    absondern

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Oberschenkel (mit Knochen)

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zeugen

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl




    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben, hochheben

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
de
Wahrlich, ich habe das Fleischstück ausgelöst(?), [bevor] die Menschen geboren waren, bevor die Götter gezeugt waren, bevor das Knotenamulett des Gebärens hinabgestiegen war, um die Bas von On aufzurichten.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏsr: Ergänzungsvorschlag mit Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 mit Anm. 8 und Taf. 43A; übernommen von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 330 und 82-83 (als unsicher vermerkt S. 126, Anm. 588). Die Parallele in pRamesseum XVI hat das Verb ḫti̯: „zurücktreiben; zurückweichen“, das Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8 und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214 auch für pRamesseum X übernehmen. Die Zeichenverteilung spricht jedoch eher gegen ḫti̯, denn bei der hieratischen Gruppe ḫt steht das t gewöhnlich neben der Plazenta und unter dem Ast, nicht, wie es hier der Fall wäre, dahinter.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ṯ(ꜣ)z n(.j) msi̯.t: Unsicher, was damit gemeint ist. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 übersetzt kommentarlos mit „mandate of birth“; ähnlich Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 81: „l’ordre de la naissance“. Altenmüller, in: GM 33, 1979, 10, Anm. d weist darauf hin, dass in dieser Passage eine urzeitliche Situation geschildert sei (so auch Meyrat, a.a.O., 128 zur Parallele pRamesseum XVI) und übersetzt (S. 7) mit „Befehl der Geburt“ (d.h.: „bevor der Befehl der Geburt herabgekommen ist“). Zu dieser Interpretation passt, dass die späteren Parallelen auf der Statue Kairo JE 69771 (Zeit Ramses’ III.) und der Stele Kairo JE 37508 (19. Dynastie oder Spätzeit) die Passage n hꜣi̯.t ṯ(ꜣ)z n(.j) msi̯.t r sṯsi̯.t bꜣ.w-Jwn.w ersetzen durch nn ḫpr ms.w m tꜣ (pn) n(n) ṯs n bꜣ.w-Jwn.w: „ohne dass es ein Entstehen von Kindern in d(ies)em Lande gäbe, (und) ohne dass für (?) die Ba-Seelen von Heliopolis ‚zusammengesetzt‘ (d.h. geschaffen) würde“. (Etwas anders Drioton, in: ASAE 39, 1939, 75 in seiner Übersetzung der Statue Ramses’ III., der aber die Parallelelen noch nicht kannte und nur einen kaputten Kontext vorliegen hatte: „Il ne se produisait plus d’enfants dans le pays, parce que les Esprits d’Héliopolis ne créaient plus.“) Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 214 denkt bei ṯ(ꜣ)z n(.j) msi̯.t konkret an „das Knotenamulett des Gebärens“. Das geht allerdings nur, wenn man das Wort ṯꜣz: „Knoten“ (Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 770-771) ansetzt, denn das üblichere Wort für „Amulett“ ist feminin (Wb 5, 399.4-11), so dass in diesem mittelägyptischen Text die Schreibung ṯ(ꜣ)z.t n.t msi̯.t zu erwarten wäre.
    Noch etwas anders Kyffin, in: Hagen et al., Narratives of Egypt, 239 und 242, die an „the creative word“ denkt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZIDYwm80c5qxgKp8d8bcQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)