Token ID IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM




    verb
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der im Sargkasten ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in/unter (Personen)

    Adj.sgm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    schmerzen, schlimm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Einsamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Da) spricht der in dem (Sarg-)Kasten ist(?), der unter ihnen ist: "Warum ist die Einsamkeit (denn) schlimm für mich?"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)

Kommentare
  • jm,j-ꜥfḏ,t ist der Lesungsvorschlag von Goyon (Imouthès, 46, Anm. 105). Er verweist auf Valeurs phonétiques II (1988), 391 (41) mit der Lesung ꜥfd,t für die "Biene". Diese stützt sich wohl nur auf Urk. VI, 125.10-11. Zeile 9 zeigt jedoch eher eine Schreibung von (ꜣ)ḫ-bj,t "Chemmis", und keine Variante zu ꜥfd,t in Zeile 10. So bleibt die Lesung ohne eine einschlägige Parallele problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZMC4lZoUf8kVw0TXzUZMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)