Token ID IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
der Hethiter ist dort mit Moringa-Öl.
Kommentare
-
- šnw: Wörtlich: Haar; hier wohl ein Stoff aus rauhhaarigem Material; siehe Caminos, LEM, 432 (1,2).
[[ Quack, in FS Spalinger, 283-284, fasst die Passagen von jw jḫ n=j bis hierher als einen zusammengehörigen Satz auf. Seine Lesung und Übersetzung:
jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t
jw=ṯ bnd m jns
jw pꜣ Jrs jm m šnw
jw pꜣ ḫtꜣ,w jm m bꜣq
„Für was bist du (fem.) für mich gut, wie du ein Kreuzband aus feinen Leinen trägst,
während du in rotes Leinen gewickelt bist,
während der Zypriot dort ist mit Wolle,
während der Hethiter dort ist mit Olivenöl.“
Kommentar:
- jw=ṯ (r) jḫ n=j jw=ṯ št m pꜣq.t: Hinter der Partikel jw befindet sich jeweils ein Punkt, der wohl eine Verkürzung für das Suffixpronomen 2.Sg.f. (sitzende Frau; B1) ist (die ausführliche Schreibung am Ende von Z. 9).
- (r) jḫ: Die Präposition ist zu ergänzen, weil hier adverbiales Prädikat benötigt wird.
- št „Kreuzband“ statt štꜣ.w „something secret“ (so Leitz).
- šnw „Wolle“: lit. „Haar“.
[- bꜣq: Wird im Artikel von Quack jetzt als „Ölivenöl“ gedeutet, u.a. wegen der hier genannten Herkunft aus Anatolien, und nicht wie üblich als „Moringa-Öl“; Anm. d. Bearbeiters] ]]
Persistente ID:
IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aYXp0yQ0VgkyFX9kyET8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.