معرف الرمز المميز IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 4
     
     

     
     

    adjective
    de
    bedetutend, erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Die bedeutenden {Stelen} 〈(Krönungs?)dekrete〉, die bis zum Himmel reichen, beziehen sich auf (wörtl.: sind für) die Kronen, die auf deinem Haupt sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung unsicher. Foster, S. 94: "The great memorial stelae reach to the sky because of the epiphanies of him who is divine overlord". Den letzten Verspunkt hat er nicht als verrutscht erkannt, s. Fischer-Elfert, S. 72. Fosters "divine overlord" ist wohl ḥr(.j)-dp (dp ist mit dem Falken auf Standarte determiniert). Die von Fischer-Elfert genannte Parallele, nach der sich die Satzstruktur rekonstruieren lässt, ist pTurin CG 54031, Vso. 21,4 (s. im TLA): "Ihre Kostbarkeiten, leuchtend an Farben, sind an den Kronen, die auf deinem Haupt sind."

    nꜣ wḏ.w ꜥꜣy.w: Schon Foster, S. 95, Anm. 7 vermutete, dass damit nicht nur die Stelen als materielle Realien gemeint sind, sondern die darauf enthaltenen Texte, deren Wortlaut/Inhalt selbst im Himmel bekannt ist.

    n=w: Oder die Stativendung w(y)n (so Fischer-Elfert, ebd.). Auf jeden Fall ist die Schreibung fehlerhaft, da wohl eher die einfache Präposition n gemeint ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4anG74VQkdAh408vrxuyMY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)