معرف الرمز المميز IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
تعليقات
-
- sḫpr: vier Handschriften haben sḫpr, es ist unsicher, ob in oDeM 1192 ḫpr steht (so Lichtheim: "All kinds of crafts exist through him" oder Van der Plas: "tous les travaux (produits) naissent d'elle") oder ob ebenfalls [s]ḫpr in der Lücke zu ergänzen ist. Weiter ist unklar, ob sḫpr absolut verwendet werden kann, im Sinne von "produzieren" (so Van der Plas: "tous les travailleurs fabriquent par elle" und Mathieu: "les ouvriers produisent grâce à lui"). Auch eine passive Konstruktion mit sḫpr ist unsicher (z.B. Assmann: "Alle Erzeugnisse werden aus ihm hervorgebracht" oder Van der Plas: "les produits de tous les ouvriers sont fabriqués par elle").
- In pChester Beatty V und oDeM 1034 steht zwischen sḫpr und bꜣk vielleicht noch ꜣ[ḫ.t]: "Sachen", in oDeM 1192, pSallier II und pAnastasi VII fehlt dieses Wort jedenfalls.
- bꜣk: wird in den meisten Handschriften mit Personendeterminativen geschrieben, weshalb Van der Plas, Mathieu und Foster mit "Arbeiter" übersetzen. In pAnastasi VII steht nur der schlagende Mann, nicht das Personendeterminativ mit Pluralstrichen (vgl. Vers 8.6 in Kol. 10.1; Maspero, Helck und van der Plas sind zu korrigieren).
معرف دائم:
IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.