معرف الرمز المميز IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    II,c,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er läßt mehr grünen als eine große Überschwemmung, (indem/nachdem) er die beiden Länder mit Siegeskraft und Leben (oder: Lebenskraft) erfüllt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḥḏ.w und swꜣḏ.w werden von Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 100 als Defektivschreibungen der Admirativendung .wj angesehen. Ähnlich übersetzen Loprieno, Ancient Egyptian, 113 und Vernus, Sagesses, 207. Diese Interpretation wird von Posener (L'enseignement loyaliste, 21, Anm. zu Zl. 9) für die ursprüngliche Fassung abgelehnt, für die spätere Tradition akzeptiert.
    - swꜣḏ.w sw: hinter sw steht eine Buchrolle, die früher als tꜣ: "Land" gelesen wurde, was sich jedoch durch die späteren Handschriften nicht bestätigen läßt. Die Buchrolle muß Determinativ zu swꜣḏ.w sein, das am Ende der vorherigen Zeile steht (Kuentz, in: Studies Griffith, 105, Anm. zu Vers 18).
    - nḫt ꜥnḫ: in den späteren Handschriften steht ḫt n(.j) ꜥnḫ: "pflanzliche Nahrung; Getreide". Die Graphie weist daraufhin, daß der Schreiber der Stele auf jeden Fall nḫt (ohne Determinativ) verstanden hat, aber es ist unklar, ob eine Apposition (so die meisten Übersetzungen) oder ein direkter Genitiv (so Grapow, in: ZÄS, 79, 1954, 24: "Lebenskraft" und Lichtheim: "life force") vorliegt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4b0rmcQKkhDg7sYyuU11x8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)