Token ID IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo
Kommentare
-
- sꜣi̯ und sꜥm: Helck emendiert zu sꜣi̯{.tw}〈=k〉 und sꜥm〈=k〉 (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson). Jäger macht aus sꜣi̯ und sꜥm Infinitive: jr sꜣi̯{.tw} 〈m〉 ...: "Was das Sattwerden mit drei Broten und das Trinken von zwei Krügen Bier angeht, ...". Da sꜣi̯ "satt werden, sich sättigen" mit der Präposition m konstruiert und nur in jüngeren Texten transitiv verwendet wird ("satt machen"), ist es unsicher, ob man aus mittelägyptischer Perspektive mit "Wenn drei Brote dich sättigen" übersetzen darf (so Wilson, Hoch, Quirke). Ohne die Verbform zu emendieren, ist tw also eher das Suffixpronomen 3. Pers. Sg. c. als das abhängige Pronomen 2. Pers. Sg. m. In oDeM 1019 fehlt tw und muß 3 〈n.j〉 tʾ Subjekt des transitiven Verbs "satt machen" sein (in dieser Handschrift fehlt jedoch an dieser Stelle die Apodosis und hat sꜣi̯ im nächsten Satz die Bedeutung "sich sättigen").
- sꜥm: wenn man dies nicht zu sꜥm=k emendieren möchte und einen Infinitiv für unwahrscheinlich hält (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, sowie das Hinunterspülen von zwei Maß Bier"), bleibt noch ein passivisches sḏm=f (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, indem/nachdem zwei Maß Bier heruntergeschluckt wurden"), was jedoch auch zweifelhaft erscheint. Vielleicht ist die sinnvollste Emendierung, sꜥm als Pseudopartizip zu den drei Broten aufzufassen und die Präposition m einzufügen (so Hoch, Vernus).
- nn ḏr.w ẖ.t: am sinnvollsten scheint es, dies als Hauptsatz zu betrachten. Vernus richtet sich mit seiner Übersetzung "L'appétit n'a pas de limite sur ce point" nach pAnastasi VII (nn ḏr.w ẖ.t ḥr=s). Die übrigen Handschriften haben jedoch nn ḏr.w ẖ.t ꜥḥꜣ ḥr=s bzw. nn ḏr.w ẖ.t r ꜥḥꜣ ḥr=s. Deshalb machen andere Übersetzer aus nn ḏr.w ẖ.t einen Umstandssatz: "indem es nicht die Grenze des Appetits gibt" (d.h. "und man noch immer nicht gesättigt ist"; ein Verb ḏr mit der Bedeutung "genug haben" oder "aufhören" gibt es nicht) und aus ꜥḥꜣ ḥr=s den Hauptsatz "dann kämpfe dagegen an!" (wäre eher ꜥḥꜣ r=s). Jäger greift umfassender in den Text ein. Ausgehend von Infinitiven im vorherigen Vers tilgt er die Negation und emendiert ḏr.w zum Verb dꜣr: dꜣr ẖ.t〈=k〉 r ꜥḥꜣ ḥr=s: "zwinge deinen Leib, dafür zu kämpfen!".
Persistente ID:
IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4bfETTGiECihjb8NumgEMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.