معرف الرمز المميز IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc





    9,3

    9,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    bereiten; formen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    9,4

    9,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ein {Anderer} 〈anderes〉 Mittel, euer Herz zu formen/befähigen (?), (als) etwas, das nützlicher ist als sie (d.h. die bisherigen Richtlinien) bei [euren Dienern:]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣)

تعليقات
  • sṯꜣ jb: die Bedeutung ist unsicher und in tCarnarvon II könnte man sṯꜣr lesen, ein unbekanntes Wort. Ist jb=ṯn Subjekt oder Objekt von sṯꜣ? Posener denkt an sṯꜣ Wb. IV, 351, 5, das nur aus ptolemäischer Zeit belegt ist und "besorgen, bereitstellen o.ä." bedeutet. Daher könnte sṯꜣ jb "das Herz vorbereiten; den Geist fähig machen" bedeuten. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49 nimmt an, daß eine Kausativbildung zu ṯꜣi̯ jb: "das Herz (eines anderen) rauben", d.h. "sich beliebt machen" vorliegt und übersetzt: "Ein anderes Mittel, euch beliebt zu machen" (gefolgt von Burkard & Thissen) (beim Kausativ hätte man jedoch "Ein anderes Mittel, euer Herz rauben zu lassen").

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cANQWTpEKyt61eMV31XLc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)