Token ID IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0
Comments
-
Die Abtrennung der Sinneinheiten folgt W. Federn, The Opening Lines of the Antef Song; in: JNES 5, 1946, S. 259. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 mit Anm. c versteht ḥꜣw als Fehler für šꜣw (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135) - vermutlich denkt sie an das auch bei Neferhotep vorkommende šꜣw nfr (Lichtheim, ebd., Tf. 7, Kol. 2) - und übersetzt: "I am this lord, this man (in) truth [t]hrough the goodly destiny [...] which the god himself made." Das Determinativ, das hier bei ḥꜣw steht (Arm mit Stock, Gardiner Sign-list D40), ist zwar für Federns Übersetzung nicht nötig, widerspricht aber ebenso Lichtheims Emendation. "The god himself" wäre zudem nicht nṯr r=f, sondern nṯr ḏs=f.
Persistent ID:
IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cfuYDgjk9foFEkLMZLzL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.