Identifiant d’unité IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs





    27.2

    27.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    10, 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    {•}
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wer das Gejubel ausläßt, der hat keinen Namen, der bestehen bleibt (wörtl.: seinen dauerhaften Namen gibt es nicht).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ḫꜣꜥ=f: so nur in pSallier II. In den übrigen Handschriften steht jw ḫꜣḫ-jb ḏi̯=f.
    - Vier Handschriften fangen den zweiten Vers mit der Negation nn an. oTurin CGT 57082 lautet anscheinend wnn ṯsi̯ m wstn-jb: "Es gibt Tadelnswertes/Vorwurf in einem mit freischreitendem Herzen" (o.ä.). Roccati liest nach dem unveröffentlichten pTurin CGT 54017: "mentre lo supera l'amore del docile". In diesen beiden Turiner Handschriften steht also zum einen keine Negation, zum anderen ein Wort (ein Substantiv oder ein Verb) der Wurzel ṯs, entweder ṯsw/ṯs.t: "Tadelnswertes" oder ṯsi̯: "erheben".
    - Die meisten Bearbeiter lesen mit pSallier nn rn=f wꜣḥ {jb}: "seinen dauerhaften Name gibt es nicht" (man erwartet eigentlich nn wꜣḥ rn=f: "Sein Name wird nicht dauerhaft sein"). Nur Jäger berücksichtigt das Wort ṯs aus oTurin CGT 57082, wobei er allerdings wꜣḥ-jb dem im gleichen Ostrakon vorhandenen wstn-jb vorzieht. nn ṯs m wꜣḥ-jb: "doch es gibt nichts Tadelnswertes an einem, dessen Herz zuverlässig ist."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fjlr9c7k2elkfMVIX1sWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)