Identifiant d’unité IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs
Commentaires
-
nḥm: Die Ergänzung ist laut Gardiner, LESt 37, 13, Anm. d sicher. Aus dem Verb ergeben sich einige Interpretationsprobleme: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 übersetzte noch: "He [Horus, vgl. die zugehörige Anmerkung] hath taken the royal name-ring of Horus, and they have [set] the White Crown upon his head." Er verstand nḥm=f als präteritales sḏm=f und setzte die Aussage in die Vergangenheit (so auch Wilson, S. 14); s.E. ist dies die Antwort der Götter auf die Reaktion des Allherrn: Horus ist bereits König, man muss nicht mehr diskutieren. Interessant ist hierbei die Wortwahl, wird doch nḥm: "rauben u.ä." verwendet und nicht neutraleres šzp oder jṯi̯. Damit wird die Tat des Horus zumindest in Ansätzen als widerrechtlich gekennzeichnet, was der von Gardiner angenommenen Intention der Aussage zu widersprechen scheint (Spiegel, S. 88 lehnte auch aus inhaltlichen Gründen ab). Spiegel, S. 127 verstand die Verbformen optativisch: "Möge er (...) nehmen", was sich in den Übersetzungen durchgesetzt hat - vermutlich aufgrund des folgenden Konjunktivs mtw=tw ḏi̯.t, der i.d.R. auf die Zukunft gerichtete Aussagen fortsetzt (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 248; als Optativ auch bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1952 (VIO 6), S. 269; ebd. jedoch auch ein Beispiel, bei dem der Konjunktiv ein präteritales sḏm=f fortsetzt). Jedoch ist bei dieser Interpretation die Wahl des Verbs noch auffälliger, wird doch damit Thot eine widerrechtliche Handlung unterstellt, oder (wenn man nḥm als "retten" versteht) vorausgesetzt, dass es bereits widerrechtliche Ambitionen von anderer Seite (d.h. v.a. von Seth) gegeben hat, vor denen man die Kartusche, d.h. das Königtum, "retten" muss.
mnš n Ḥrw: In den jüngeren Übersetzungen durchgängig als direktes und indirektes Objekt von nḥm verstanden: "die Kartusche für (d.h. zu Gunsten von) Horus ergreifen". Gardiner und Wilson dachten an einen indirekten Genitiv: "die Kartusche des Horus".
dp: Zu dieser Lesung des Kopfes vgl. D.A. Werning; in: LingAeg 12, 2004, S. 183-204 und C. Peust; in: GM 208, 2006, S. 7-8 (Peust geht im Altägyptischen sogar von einer Lesung ḏp aus).
Identifiant permanent:
IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4foSXC3xEZvtMaT7yNOmEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.