معرف الرمز المميز IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA
تعليقات
-
- tj.t mit Holzdeterminativ scheint nur in diesem Text und in pVandier 13, 6 (siehe Köhler, Das Imiut, I, GOF IV, 4, Göttingen 1975, 257) belegt zu sein. Mit dem Steinblock als Determinativ bedeutet es ein "Mörser" (Gardiner, Egyptian Grammar, Signlist U 33). Mit dem Holzdeterminativ fehlt es im Wb., in Faulkner, Concise Dictionary und bei Hannig. Diese Stelle bei Meeks, ALex I, 77.4734 nach Burkard, Textkritische Untersuchungen, 218. Wegen des Wortes "Mörser" und des Zusammenhangs mit dem Verb tjtj: "zertrampeln", wird es als "Stößel" zu übersetzen sein. In pSallier II muß man zu jw=f ḥr tjtj emendieren. In den anderen Handschriften kann man entweder jri̯ tj.t lesen und "einen Stößel anfertigen" oder "den Stößel handhaben, führen", d.h. "mörsern" übersetzen, oder man liest eine periphrastische Konjugation jri̯ tjtj (jri̯ als Hilfsverb + Infinitiv): "stampfen". Nur Brunner, Altäg. Weisheit und Quirke übersetzen mit einem sḏm.n=f, die anderen Bearbeiter haben entweder mit pSallier II jw=f ḥr tjtj ein Präsens oder sie emendieren zu jrr=f (so Jäger).
- sḥmm: die Bearbeiter fassen dies teils als das Substantiv sḥm.(y)t: "Stößel" (Seibert, Helck, Vernus; Brunner, Altäg. Weisheit), teils als das Verb sḥm: "zerstoßen, zerstampfen" auf. Ein Substantiv ist nur möglich, wenn man akzeptiert, daß das Prädikat eines Adverbialsatzes mit m der Identität ein (Suffix)pronomen sein kann: "..., tandis que le mortier se trouve être sa propre personne" (Vernus). Für Hoch ist sḥm ein aktivisches Partizip zu tj.t: "He makes his feet a pestle, / that pounds on him, himself". Roccati übersetzt ebenfalls mit einem aktivischen Partizip, das sich auf das Subjekt "er" bezieht ("Egli rimpasta (l'argilla) con le sue gambe / battendo (il fango) da solo"), aber da ist eher sḥm=f in einem Umstandssatz erforderlich (so emendiert auch Jäger). Eine passivische Übersetzung in Anlehnung an die Emendierung von Brunner, Cheti, 22 und 32 zu sḥm=f jm=f ḏs=f: "(er) wird dabei selbst zerstoßen" (so etwa Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson) ist grammatisch problematisch, da passivisches sḏm=f Perfekt oder Futur ist (siehe Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 32-33). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 33 schlägt eine Emendierung zu r + Infinitiv vor: 〈r〉 sḥm jm〈w〉=f ḏs=f: "um (sich) seinen Lehm selbst zu zerstoßen (mit einer Emendierung von jm zu jmw: "Lehm").
معرف دائم:
IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g2gY7yD0imk4oxShr9kJA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.