Token ID IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A
Kommentare
-
oder: Mach dir keinen Vorgesetzten [zum] (?) Nachbar! Du kannst nicht die Rolle eines herrenlosen Hundes spielen, ohne daß du zwischen den beiden zugrunde gehst!
- jri̯ ḥr.j sꜣḥ-tꜣ: es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Ist ḥr.j sꜣḥ-tꜣ eine Koordination oder eine Disjunktion oder ist eine Präposition ausgefallen? Der Anfang von sꜣḥ ist beschädigt und das Ganze erscheint zu groß für nur ein sꜣḥ-Zeichen (vgl. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 124-125, Nr. D63), so daß hier davon ausgegangen wird, daß eine Präposition zu ergänzen ist. Vgl. Lehre des Anchscheschonqi, pBM 10508, Zl. 9.13: m-jri̯ jri̯ tše r ḥr.j=k: "Sei nicht Grenznachbar zu deinem Vorgesetzten". Die Spuren passen hier allerdings nicht zu r.
- jri̯ kann die Bedeutung haben "die Rolle spielen des" (eindeutig in bw jri̯=k jri̯ jwjw) oder "machen (zu)". Jasnow übersetzt: "do not make for yourself a master and a friend" (Koordination), Winand hat "Ne te fais pas un maître ou un voisin" (Disjunktion). Für Quack, 2007 und Vernus scheint etwas ausgefallen zu sein: "Mach dir nicht Vorgesetzten und Nachbarn 〈zu Feinden(?)〉" bzw. "N'aie pas un supérieur qui soit un voisin". Da in Zl. 5.6 von pꜣy=k ḥr[.j] die Rede ist, ist eine Übersetzung "Spiele (für dich) nicht die Rolle eines Vorgesetzten oder eines Nachbarn!" oder "Sei nicht (zugleich) Vorgesetzter und Nachbar" auszuschließen.
Persistente ID:
IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.