Token ID IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sei nicht Vorgesetzter [zu] (?) einem Nachbarn, damit du nicht die Rolle eines Hundes, der keinen Herrn hat, spielst und zwischen den beiden (wörtl.: ihnen) zugrunde gehst!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Mach dir keinen Vorgesetzten [zum] (?) Nachbar! Du kannst nicht die Rolle eines herrenlosen Hundes spielen, ohne daß du zwischen den beiden zugrunde gehst!

    - jri̯ ḥr.j sꜣḥ-tꜣ: es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Ist ḥr.j sꜣḥ-tꜣ eine Koordination oder eine Disjunktion oder ist eine Präposition ausgefallen? Der Anfang von sꜣḥ ist beschädigt und das Ganze erscheint zu groß für nur ein sꜣḥ-Zeichen (vgl. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 124-125, Nr. D63), so daß hier davon ausgegangen wird, daß eine Präposition zu ergänzen ist. Vgl. Lehre des Anchscheschonqi, pBM 10508, Zl. 9.13: m-jri̯ jri̯ tše r ḥr.j=k: "Sei nicht Grenznachbar zu deinem Vorgesetzten". Die Spuren passen hier allerdings nicht zu r.
    - jri̯ kann die Bedeutung haben "die Rolle spielen des" (eindeutig in bw jri̯=k jri̯ jwjw) oder "machen (zu)". Jasnow übersetzt: "do not make for yourself a master and a friend" (Koordination), Winand hat "Ne te fais pas un maître ou un voisin" (Disjunktion). Für Quack, 2007 und Vernus scheint etwas ausgefallen zu sein: "Mach dir nicht Vorgesetzten und Nachbarn 〈zu Feinden(?)〉" bzw. "N'aie pas un supérieur qui soit un voisin". Da in Zl. 5.6 von pꜣy=k ḥr[.j] die Rede ist, ist eine Übersetzung "Spiele (für dich) nicht die Rolle eines Vorgesetzten oder eines Nachbarn!" oder "Sei nicht (zugleich) Vorgesetzter und Nachbar" auszuschließen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gKLvGdSUNMnHzV7TYDK1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)