Token ID IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc



    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (hart) pressen

    Inf
    V\inf




    24.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast Angst davor, dein Pferd einzuzwängen/zu bändigen (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mḏd: mit ssm.t als direktes Objekt von mḏd übersetzen Gardiner, Wilson und Wente. Dabei bevorzugt Gardiner die Bedeutung "to crush the horse (against the side of the mountain)" eher als "to press forward, to urge on" (so jedoch Wilson). Wente hat: "to persue your horses" (pꜣ ssmt wird in pAnastasi I, 4.6 = KÄT 55.5 und in pAnastasi I, 20.2 = KÄT 129.3 mit Pluralstrichen geschrieben). Fischer-Elfert, 202, Anm. zu 24.5/T142 folgt einem Emendierungsvorschlag von Helck: "du fürchtest, 〈von〉 deinem Pferd erdrückt 〈zu werden〉, vielleicht 〈m〉 ssm.t=k; vgl. Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 61: "du fürchtest das Erdrücktwerden von deinem Pferd".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4geaW2OME0LqqddGMn9qSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)