Identifiant d’unité IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    Smendes

    (unspecified)
    ROYLN
de
Wo ist es (denn), das Schiff für das Tannenholz, das [dir] Smendes gegeben hat?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jmw: Die Lesung ist unsicher: Es steht nur das Schiff mit Ideogrammstrich da, gefolgt von dem Holz (Gardiner M3). Contra Schipper, S. 63 (er las ẖ.t ꜥš (sic!; er meint ḫt ꜥš)) dürfte der Ast noch zu der Schreibung des Schiffes gehören Zu einer derartigen Determinierung vgl. auch das Orakeldekret der Neschons, pCairo CG 58032, Z. 95, 97 und 100 (K. Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit. Teil 1, Die 21. Dynastie, Wiesbaden 2007, S. 139). Welcher Schiffstyp sich hinter der Schreibung verbirgt, ist leider unsicher. Auch im Dekret der Neschons gibt es keine erkennbare Nuance, die von einem allgemeinen "Schiff" abweicht. Auf jeden Fall ist es bei Wenamun natürlich ein (Hoch-)Seeschiff, wie nicht nur die Determinierung, sondern auch die Logik gebietet. Aufgrund des Artikels muss es ein maskuliner Terminus sein. Goedicke, S. 64 vermutete wjꜣ, Schipper, S. 62 jmw. Hier wird Schipper gefolgt; laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).

    jmw n ꜥš: Einige Übersetzer (beginnend mit Golénischeff, RecTrav 21, S. 83 und Erman, ZÄS 38, S. 7) interpretierten das n als Genitiv-Nisbe und sahen in dem Genitivattribut die Materialangabe des Schiffes. Goedicke, S. 64 wies dagegen darauf hin, dass es ungewöhnlich sei, wenn das Material des Schiffes genannt wäre, da alle Seeschiffe aus Holz wären. Er sah in dem n die Präposition und verstand die Phrase als "ship for the fir wood", was hier sinnvoller erscheint.

    ꜥš bezeichnet vermutlich die kilikische Tanne, vgl. R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten; Mainz am Rhein 1985 (SDAIK 14), S. 7-8. Jedoch ist nicht auszuschließen, dass auch andere Koniferenhölzer wie Pinie oder Zeder damit bezeichnet werden oder dass es eine Bezeichnung für Koniferenholz allgemein ist, vgl. A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries; London, 4. Auflage, 1962, S. 319-320.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)