Identifiant d’unité IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0
Commentaires
-
jmw: Die Lesung ist unsicher: Es steht nur das Schiff mit Ideogrammstrich da, gefolgt von dem Holz (Gardiner M3). Contra Schipper, S. 63 (er las ẖ.t ꜥš (sic!; er meint ḫt ꜥš)) dürfte der Ast noch zu der Schreibung des Schiffes gehören Zu einer derartigen Determinierung vgl. auch das Orakeldekret der Neschons, pCairo CG 58032, Z. 95, 97 und 100 (K. Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit. Teil 1, Die 21. Dynastie, Wiesbaden 2007, S. 139). Welcher Schiffstyp sich hinter der Schreibung verbirgt, ist leider unsicher. Auch im Dekret der Neschons gibt es keine erkennbare Nuance, die von einem allgemeinen "Schiff" abweicht. Auf jeden Fall ist es bei Wenamun natürlich ein (Hoch-)Seeschiff, wie nicht nur die Determinierung, sondern auch die Logik gebietet. Aufgrund des Artikels muss es ein maskuliner Terminus sein. Goedicke, S. 64 vermutete wjꜣ, Schipper, S. 62 jmw. Hier wird Schipper gefolgt; laut Gardiner, Sign-list P1 dürfte die Abkürzung gewöhnlich für jmw stehen (vgl. dazu auch die Auflistung der Schiffstypen und ihrer Schreibungen bei D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms; London, New York 1988, S.129-151 - eine abgekürzte Schreibung findet sich dort am häufigsten bei jmw-Schiffen).
jmw n ꜥš: Einige Übersetzer (beginnend mit Golénischeff, RecTrav 21, S. 83 und Erman, ZÄS 38, S. 7) interpretierten das n als Genitiv-Nisbe und sahen in dem Genitivattribut die Materialangabe des Schiffes. Goedicke, S. 64 wies dagegen darauf hin, dass es ungewöhnlich sei, wenn das Material des Schiffes genannt wäre, da alle Seeschiffe aus Holz wären. Er sah in dem n die Präposition und verstand die Phrase als "ship for the fir wood", was hier sinnvoller erscheint.
ꜥš bezeichnet vermutlich die kilikische Tanne, vgl. R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten; Mainz am Rhein 1985 (SDAIK 14), S. 7-8. Jedoch ist nicht auszuschließen, dass auch andere Koniferenhölzer wie Pinie oder Zeder damit bezeichnet werden oder dass es eine Bezeichnung für Koniferenholz allgemein ist, vgl. A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries; London, 4. Auflage, 1962, S. 319-320.
Identifiant permanent:
IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gook4uJk5tpt3b6bsuGS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.