Token ID IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg




    5,5
     
     

     
     

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    auflaufen (des Schiffes, naut.)

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Tau; Duft; Wasser

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Der Zauberer spricht:) Denn sollte das Gift nach oben steigen, dann wird die Barke des Re auf jener Sandbank des Apophis auflaufen, die (?) vollläuft bei Ankunft des Morgentaus.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt mit "to founder", d.h. "sinken, untergehen", aber "(auf eine Untiefe) auflaufen" erscheint hier sinnvoller, wie es auch Wb. 4, 401.8 vorschlägt und ebenfalls von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 vorgezogen wird.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • ṯꜣz pf n.j ꜥꜣpp j:mḥ m ḫsf.w jꜣd.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt "that spine of Apophis which coils up (?) when it meets (?) the dew (?)." Abweichend hat Borghouts, 55: "that vertebra (ṯs) of Apap, so as to meet the approach of misfortune (? jꜣd.t)." Fischer-Elfert, 61 hat "auf jenen Wirbel (= Sandbank) des Apophis, um (dann) voll(zulaufen?) bei der Ankunft des morgendlichen Taus." Das "Volllaufen" beziehe sich auf die Barke. (Borghouts und Fischer-Elfert werden r mḥ mit Infinitiv und nicht j:mḥ als Partizip lesen.) Gardiner hat ṯꜣz mit dem Seil (V1) determiniert (von "knoten"), aber es könnte auch ohne weiteres das Landzeichen (N23) für "Sandbank" sein und die Sandbank des Apophis ist gut bekannt. Jedenfalls ist es kein Fleischzeichen, dass man bei "Wirbel" erwarten könnte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h061QGXkiYpaYr2BUiSCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)