معرف الرمز المميز IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
تعليقات
-
- Die Konstruktion des Satzes ist unsicher. Laut einer Interpretation ist es ein Existenzsatz, d.h. ḏd.tj r=f m str.yt ist Subjekt von wn (so z.B. Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; m str.yt wird im Beispiel unterschlagen), laut einer anderen ist m str.yt das Prädikat (so Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37). Im zweiten Fall müßte wn Subjunktiv sein. Da in diesem und im nächsten Vers beide Male m=k wn steht, müßten beide Sätze/Phrasen vielleicht zusammengenommen werden (so geht Lichtheim, in: JNES 30, 1971, 71-72 von einem Doppelvers m=k ... m=k ... aus: "when what should be chided is feared, then the great man is overthrown in the land of your birth." (eigentlich nimmt sie auch gr m jwḥ noch als drittes Glied dazu)). Da im nächsten Vers m ptḫ Prädikat ist, wird das hier auch für m str.yt angenommen.
- ḏd.tj r=f: Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "sprechen über", Parkinson scheint eher von der Bedeutung "sprechen gegen (Opposition, Separation)", d.h. "anprangern, anzeigen" auszugehen (eng.: "to denounce"). Viele Übersetzungen fassen ḏd.tj als prospektives Partizip Passiv auf (z.B. Gunn, Studies, 29, Beisp. 10 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 534, Beisp. 753; beide Studien lassen m str.yt aus). In anderen Übersetzungen steht jedoch eine präsentische oder perfektische Form (Gardiner, Faulkner, Helck, Hornung): etwa für ḏd=tw (?). Aus Kammerzells Übersetzung geht eine Emendierung hervor; möchte er r=f tilgen oder liest er ḏd.tj=fj?
- str.yt: ist ein Hapax. Es ist in Wb. IV, 344.10 nur als "Substantiv" aufgenommen. Es könnte von stwr: "verscheuchen, abschrecken" abgeleitet sein, das seinerseits die Kausativform von trj/twr: "respektieren" oder von trj/twr: "abweisen" ist (vgl. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Schrecknis" (von: "das, was abweisend macht, was abschreckt"); Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 848 {31322}: "[vielleicht Infinitiv]; das Verscheuchen, was abschreckt; Ausflüchte, Vertuschung (?)"). Für Helck ist str.yt ein Fehler für try.t (eigentlich tr/try?): "Respekt".
1. Übersetzungen mit einem Existenzsatz:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Gardiner, in: JEA 1, 103: "Behold, that exists whereof men spoke as a thing to be dreaded (??)";
- Lefebvre: "vois, il y a quelque chose qui peut être dit à son sujet en manière de réprobation";
- Wilson: "Behold, there is something about which men speak as terrifying";
- Faulkner: "See, that (now) exists which was spoken of as something dreadful";
- Borghouts: "Zie, dat waarover met afwijzing gesproken zou moeten worden, is werkelijkheid:";
- Bresciani: "ecco, c'è qualcosa da dire riguardo a lui in modo di biasimo";
(b) mit (s)tr.yt als etwas Respektvolles:
- Helck: "Siehe, es gab etwas, wovon man in Respekt sprach";
- Hornung: "Es gab doch etwas, wovon man respektvoll sprach";
2. Übersetzungen mit m str.yt als Prädikat:
(a) mit str.yt als etwas Abschreckendes:
- Lichtheim: "And when what should be chided is feared, ..."
- Kammerzell: "〈Wer sprechen könnte〉, wird vertrieben sein";
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 37: "Siehe das, was über es (d.h. das Land) gesagt werden wird, ist ein Schrecknis";
(b) mit str.yt als etwas Respektvolles:
- Lalouette: "mais celui qui parlera mérite le respect";
- Parkinson: "Look, what should be denounced will be respected";
- Quirke: "Look, what is said of it should (inspire) respect".
معرف دائم:
IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hLONaAcExmsdLH2ovWvus، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.