Token ID IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms



    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    1Q Spatium
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Nimlot

    (unspecified)
    ROYLN

    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
König Nimlot (aus Hermopolis Magna) eilte (allerdings) stromauf nach Süden, als man ihm berichtete:
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • El Hawary, Wortschöpfung, 230 Anm. 870, schlägt ganz andere Ergänzungen vor: 1) ꜥr,t "Buchrolle" oder 2) ꜥrq "Ende" oder 3) ḫft ꜥr,t-hrw "gemäß den Tagebüchern". Er erkennt hierin gegen Grimal, Stèle triomphale, 38 Anm. 90 (wꜥr nswt 𓍹Nmrṯ𓍺 m ḫntj r rsj) und Goedicke, Pi(ankh)y, 39 (〈ꜥḥꜥ.n w〉ꜥr nswt 𓍹Nmrṯ𓍺), und FHN I, 75 (〈w〉ꜥr nswt Nmrṯ), das Ende der zuvor begonnenen und abgebrochenen Liste des großen Gemetzels. Folglich beginnt bei ihm erst mit nswt ein neuer Satz.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4hdvcVQykMhvn0bnWkb8ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)