معرف الرمز المميز IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA




    D454

    D454
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unsinnigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Widerspenstigkeit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) es ist das Aus/Ende für das widerspenstige (?) Herz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder mit n als Genitiv: (Denn) die Widerspenstigkeit/Angriffslust (?) ist die Negierung der Vernunft (wörtl.: ein Fehler des Herzens).

    Da die Bedeutung von sowohl jmi̯ wie bqbq unsicher ist, gibt es verschiedene Übersetzungsversuche:
    - "C'est un défaut (?) de coeur (aussi) que la récalcitrance (?)" (Zaba; idem Roccati); vgl. "La voracité (?) est un défaut du tempérament" (Vernus);
    - "it is a fault (?) of a recalcitrant (?) heart" (Faulkner);
    - "A quarreler is a mindless person" (Lichtheim); vgl. "The man who is stubborn has a defective heart" (Parkinson);
    - "(denn) eine Unsinnigkeit (jmw n.j jb) ist das Prozessieren (?)" (Burkard, in: TUAT);
    - "Neid bringt Herzenskummer" (Brunner);
    - "Die Vorwürfe aber kann das Herz nicht ertragen (wörtl.: Das Sich-Auflehnen ist ein Zuendesein des Herzens)" (Kurth).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iQAJ2vWEomosMRebNScJA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)