Identifiant d’unité IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schwacher; Elender
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
Ein Heer ist ein Schwächling (oder: ist schwach) (?), wenn sein Herr nicht b[ei ihm] ist;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- ẖs: bei ẖs steht ein Personendeterminativ, was für das Substantiv ẖs: "der Schwache, Elende, Besiegte" spricht. Für Jasnow und Winand ist es ein Stativ in einer Präsens-I-Konstruktion: "a soldier is feeble" (Jasnow), für Quack ist es ein Adjektiv oder Partizip: "eine feige Truppe".
- In Zl. 3.8 hat der Umstandssatz des Präsens die Klammernegation bn ... jw-nꜣ/jn. Dann ist auch hier jn zu ergänzen (so Quack, 1993, 11, Anm. 37). Das würde die Lücke auch besser ausfüllen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ih8LWBGkxHhosX3l64qDk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.