Identifiant d’unité IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c
5,3
5,3
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
•
5,4
5,4
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zimmern
Inf
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
•
das bedeutet, daß ein Schiff durch 〈seine〉 Kraft (d.h. die Kraft, die Bäume wachsen läßt) entsteht:
- man kann (ja) nicht in/aus Stein zimmern! -;
- man kann (ja) nicht in/aus Stein zimmern! -;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- ḫpr ... pw: in den übrigen Handschriften fehlt pw und steht sḫpr statt ḫpr. Es liegt dort keinen zweigliedriger Nominalsatz sondern eine Partizipialkonstruktion vor: "der ein Schiff durch seine Kraft entstehen läßt".
- nn mḏḥ: nur oOIC 19361 hat die Form nn sḏm=tw, die übrigen Handschriften haben nn mḏḥ m jnr, wo mḏḥ ein Infinitiv oder aktives Partizip sein kann.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ilQ9Z0FEavnqHQBBnWu1c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.