Identifiant d’unité IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec




    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    sich gesellen; sich vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Gebäckart]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Versammelten(?) - Variante: Opferkuchen - sind mir vom Erben übergeben.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Lesung snsn.wt nach Legowski/Müller (Lepsius: nn + wt; der entsprechende Eintrag als nn.tjw "die zum Gegenhimmel Gehörigen" in Backes, Wortindex, 89 ist also zu streichen). Die Deutung als "Versammelte" mit Blick auf die Varianten seit dem NR (sn.wt "Schwestern", sn.w=j "meine Verwandten", sn.tj "die beiden Schlangen", snsn "Geselligkeit"(?)); s. die entsprechenden Angaben bei Legowski/Müller. Es scheint also meist eine Personenbez. vorzuliegen.
    Angesichts der Variante "Opferkuchen" könnte man noch an "duftende" (Brote o.ä.) denken, vielleicht direkt als Verschreibung von sn.w.

    Auteur du commentaire: Burkhard Backes, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kXKG1dx0Irs7fWSdkPbec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)