Identifiant d’unité IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A




    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    5.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Quetschung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    After

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harnblase

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Körperteil (Darm-Endstück ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg





    5.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Ein anderes Heilmittel für eine Quetschung von bn.wt-Geschwüren, das Entfernen von tꜣ.w-Hitze von seinem After, auf der Blase, auf dem sꜥq-mšꜣt-Körperteil (?), für einen Mann oder eine Frau:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 22; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 128; Bd. 2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 224; T. Bardinet, Les Papyrus, 456-457; W. Westendorf, Handbuch, 208; J. Unger, Studien, 15 (Nr. 10).
    - šp.ytšp.tyt "Harnblase"; siehe MedWb. 846 mit Anm. 1.
    - sꜥq-mšꜣ.t: Wohl wegen der Parallelität zu ḥr pḥ.wj und ḥr šp.yt ebenfalls als Körperpartie aufzufassen, vielleicht auch in der Unterleibsregion zu lokalisieren; siehe MedWb. 397 mit der Deutung von mšꜣ.t als mögliche m-Bildung zu šꜣw "Kot" und 722 Fn. 2 vielleicht als "Eingang, Einführungsstelle". W. Westendorf, Handbuch, 208 mit Anm. 237 schlägt daher "Darmendstück" vor, T.Bardinet übersetzt die Stelle nicht, denkt aber gleichfalls an ein Körperteil. F. Jonckheere, Papyrus, 22 hat davon abweichend "de faire entrer mšꜣw.t", hält also dieses allein für die besagte Körperpartie. Zur Problematik des Verbes sꜥq siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 116 Bt 11 Anm. 1. An der Seite der Zeile wurde von anderer Hand eine Korrekturschreibung hinzugefügt, die das zunächst geschriebene mšꜣw.t zu mšꜣ.t verbessert.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kxP3LD6kiPu1Fs3LWXd0A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)