Token ID IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc




    substantive_masc
    de
    Sumpf (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    col. 28
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mündung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Sumpf (?) war entstanden an der Mündung seines Kanals,
sein (Schutt)hügel erreichte seine Ufer.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

Kommentare
  • - ḥw: Hapax legomenon; mit dem Determinativ des Kanalzeichens (Sign-List N 23) versehen; vielleicht zu ḥw.y "Flut / Überschwemmung" (siehe Wb. 3, 48, 23-24) zu stellen. Aber hier ist möglicherweise ein irgendwie von Überschwemmung betroffenes Landgebiet gemeint, daher auch die Übersetzungen von Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. h: "Barre"; Redford, Tod Inscription, 42 mit 50 Anm. 54: "earth-collapse"; Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm. 86: "marécage", nach dem sich die Übersetzung hier richtet. Quack, Merikare, 129 übersetzt einfach "Überschwemmung".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Token ID IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lMTluZKEAKn20QHO5CuQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)