Token ID IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    verspotten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer dafür sorgt, daß man den Gott verachtet, ist der, der dafür sorgt, daß man den Respekt, den man ihm (dem Gott) schuldet, kennenlernt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n nꜣ ꜥšꜣ: wird von Jasnow, Winand, Vernus und zuerst auch von Quack als adverbielle Erweiterung bei rḫ=w gedeutet: "unter den vielen" oder "an die vielen". Aber dann müßte rḫ kausative Bedeutung haben: "wissen lassen", oder m nꜣ ꜥšꜣ ist eine Explizierung von =w in rḫ=w. Wegen des Artikels nꜣ kann n keine kausale Bedeutung haben: "wegen der Vielzahl/Massen von ..." (tꜣ ꜥšꜣ.t würde reichen). Quack, 2007 übersetzt nꜣ:ꜥšꜣ als Adjektivverb und muß dann das erste n tilgen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lcx1Y1wEhcqPNd0KnKNao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)