Identifiant d’unité IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
entlassen, abweisen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
9.10
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
"Weshalb hast du (d.h. Saket) den Mann zu meinen Gunsten(?) entlassen/abgewiesen?"
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
r nfr.w n=j: wird von Caminos übersetzt mit "for my sake" und von Spiegelberg mit "um mir zu nützen(?)". Es ist nicht als Redewendung im Wörterbuch aufgenommen. Hannig, Handwörterbuch, 433 hat n-nfr-n: "wegen", aber das n in r nfr.w n kann kein Genitiv-n sein vor einem Suffixpronomen. Ist "zu meinen Gunsten" eine Umschreibung für "gemäß Güte-gehört-mir" oder "gemäß es-ist-gut-für-mich"?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4lxIj9100NQhPUNgBfQSmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.