معرف الرمز المميز IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4



    verb_3-lit
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Uferländer des Mittelmeeres

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Inselbewohner (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weideland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    7,8
     
     

     
     

    adjective
    de
    vortrefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    schwängern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Zahl; Anzahl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fürsorge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Zur Versorgung der Lebenden hast du die Ufergegenden der Hau-nebut geschaffen, ausgestattet mit deren Städten, treffliche Weidegebiete, geschwängert von Nun und danach gebärend, (und überhaupt) zahlen- und grenzenlos Gutes.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qmꜣ.n=k: Gardiner und Assmann übersetzten als prädikatives sḏm=f. Da dies im Mittel- und Neuägyptischen sehr selten ist, wird hier ein emphatisches sḏm.n=f mit r mẖr ꜥnḫ.w als adverbialem Prädikat bevorzugt.

    jdb.w Ḥꜣ.w-nb.w(t): Eher ein Genitiv als zwei koordinierte Substantive, vgl. Wb I, 153,10.

    nʾ.t jr.j: Neben Zeile 12,13 der einzige Textbeleg für diese Formulierung des Possessivverhältnisses. Alternativ ist daher zu erwägen (auch wenn dies die Satzstruktur noch weiter verkompliziert), darin eine "reversed nisbe" zu sehen: "(...) ausgestattet mit Städten, zu denen treffliches Ackerland gehört, (...)".

    bw-nfr scheint dem folgenden ṯnw=sn zufolge grammatisch als Plural verstanden worden zu sein.

    nn ḏr.w ṯnw=sn mutet wie eine Kombination der Phrasen nn ḏr.w und nn ṯnw=sn an. Für die Kombination von nn ḏr.w mit ṯnw gibt es im Wb nur einen einzigen Beleg: DZA 31.666.450.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oIItM7iEYLosdWTs0RdG4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)