معرف الرمز المميز IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk



    verb_3-lit
    de
    pressen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Alle Taten greifen ineinander (wörtl.: Alles, was getan wird, ist etwas, das miteinander verschränkt ist). (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Alles, was man tut, ist, was man als Anteil erhält (wörtl.: Alles, was getan wird, ist der Anteil) (?).

    mḏd wird mit "ineinandergreifen, verschränken" o.ä. (z.B. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 131; Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblickeit im Alten Ägypten, 61 mit Anm. 9) bzw. mit "verteilen" (P. Posener-Kriéger, Les archives du temple funéraire de Néferirkarê-Kakai, I, BdE 65/1, Le Caire 1976, 227-228) übersetzt. Es gibt ein Substantiv mḏd.t: "Anteil", weshalb Quack sowie Burkard und Thissen anders übersetzen.
    Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 481-482 verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 322: ein direkter Genitiv kann durch pw aufgesprengt werden, wenn das nomen rectum mehrteilig ist. Daher könnte man auch übersetzen: "Das ist die Verzahnung von allem, was getan wird".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4oidkPdkUgem4UIUd1HZPk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)