Token ID IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU
substantive_masc
Geheimnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Mysterium
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Nekropole, Totenreich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
brechen, öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
110
substantive_masc
Berg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Tal, Wüstental
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Geheimnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
kennen, wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
sehr, durchaus
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_4-lit
ärztlich behandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
weit machen, erweitern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Gang, Schreiten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Schritt, Gang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
111
verb_3-inf
taub sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
Gesicht öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ein Geheimnis der Unterwelt, ein Mysterium des Totenreiches, das Berge aufbricht und Täler erschließt, ein völlig unbekanntes Geheimnis: Behandlung des Herzen eines "Verklärten", Weitung seines Schreitens, ihm seinen Gang (zurück)geben, Taubheit von ihm vertreiben und sein Gesicht zusammen mit (dem des) Gottes öffnen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4pWHgyeDEE1tWkU8FEbvmU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.