معرف الرمز المميز IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY


es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran

9,6 es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran zẖꜣ(.w) Bꜣk-n-Ptḥ {r-ḏd} 〈ḏd〉 n zẖꜣ(.w) Kꜣwj~sjrʾ





    9,6
     
     

     
     


    es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran

    es geht unmittelbar ein Brief des Kawiser über verschiedene Angelegenheiten voran
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]; dass; damit; denn (Konjunktion, Anknüpfung indirekter Rede)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Es ist der Schreiber Bakenptah, der dem dem Schreiber Kawiser mitteilt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏd: Nach E. Edel, Altägyptische Grammatik, Roma 1955/64, § 950 und § 993 handelt es sich bei derartigen Briefeinleitungen um Substantivalsätze mit einem aktivischen Partizip als Prädikat. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 450.1 vermutete ebenfalls ein Partizip, schloss aber ein perfektivisches sḏm=f mit elliptischem Subjekt nicht aus. A.E. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, Le Caire 1970 (BdE 48), S. 48 präferierte eine pseudoverbale Interpretation (NN (ḥr) ḏd n NN), auch wenn er die Möglichkeit, dass ḏd ein Partizip ist, nicht ausschloss. St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 (LingAeg, Studia monographica 4), S. 162 mit Anm. 130 präferierte dagegen eine Deutung als sḏm=f. B. Haring, in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte - Theben - Tonfragmente. Festschrift für Günter Burkard, Wiesbaden 2009 (ÄAT 76), S. 187 interpretierte ḏd wieder als Partizip.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠١/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4qFrtvjv0JKpylQRzjZLWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)