Identifiant d’unité IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4
Commentaires
-
m šmi̯.t: Eine ungewöhnliche Konstruktion; gegenüber den sonstigen Verben der Bewegung wird das Präsens I von šmi̯ immer mit ḥr konstruiert, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 143. Liegt hier ein Textfehler vor, oder soll durch das m der nicht-resultative Fokus der Aussage noch unterstrichen werden?
jsq: Mit Mathieu und ihm folgend den anderen final aufgefasst: (r) jsq〈=j〉: "pour m'empêcher". Die ersten Zeichen von Zeile 2 gab Gardiner als tw=j wieder, Mathieu dagegen als jw=j; den so entstandenen Satz jw=j ḥnꜥ=st interpretierte Mathieu als Objektsatz zu jsq. Nach dem Foto bei Demarée ist jw jedoch nicht möglich, so dass zu tw zurückzukehren ist (aber ebenfalls unsicher). Es handelt sich jedoch vielleicht weniger um ein Präsens I, wie es letztlich von Mathieu nur unterstellt wird (Cerny/Gardiner äußerten sich zu der Form gar nicht), sondern um das Infinitiv-Infix ṱ. Kitchen interpretierte den Beginn von Zeile 2 als Präsens I und übersetzte trotzdem als Umstandssatz, was grammatisch nicht möglich ist.
Identifiant permanent:
IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4s3p8rMekXot1LXZRni8q4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.