Token ID IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw



    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    58
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Überschuss

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das ḥqꜣ.t-Kornmaß ist übervoll, so daß es überquillt und sein Überschuß auf dem Boden zunichte geht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder: ..., (indem) das Kornmaß übervoll ist, so daß ...

    Die genaue Satzsyntax ist unsicher und die Versstruktur ab ẖr.t=k pw ... kann 3+2+2 Kola oder 2+2+3 sein. wbn wird hier als ein akt. Part. aufgefaßt, es kann auch eine Umstandsform sein und bei ẖ.t=k mḥ.t(j) anschließen; eine "emphatische" Form erscheint unwahrscheinlich. ṯtf=s wird hier als Konsekutivsatz verstanden, es kann aber auch ein Umstandssatz sein; ein Konditionalsatz (so zögerlich Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19) oder ein Imperativ (so Lichtheim, Literature, I, 180) erscheint unwahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sC0bBfEE5yrrl96PvUTMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)