معرف الرمز المميز IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA
تعليقات
-
ꜥḏt: Ein nicht übersetzbares Hapax legomenon; syllabisch geschrieben, aber nicht bei Hoch, Sem. Words, aufgenommen; den Determinativen nach (Finger und schlagender Arm) ein Aktionsverb. Quack, in: ZDMG 146, 1996, 512 erwägt einen Zusammenhang mit semitisch ꜥsd: „abschneiden, mähen, ernten“. Aufgrund seiner Position im Satz kann es sein: (1) ein verbales sḏm=f mit ḥꜣ.t als Subjekt (mittelägyptisch: nominales sḏm=f; neuägyptisch: prospektives oder präteritales sḏm=f), (2) ein prädikatives Partizip im Adjektivalsatz; (3) ein nominalisiertes Partizip als Subjekt in einem Adverbialsatz, wie vermutlich im vorigen Satz. Ein Infinitiv, wie Condon, Seven Royal Hymns, 30 (entgegen ihrer eigenen, partizipialen Übersetzung auf S. 20) vermutete, kommt nicht infrage, weswegen das tj auch keine graphische Variante einer Infinitivendung (so Condon) oder das gelegentlich erscheinende Infinitivaffix ṱ sein kann. Aus diesem Grund ist es fraglich, ob es mit Condon wirklich eine Verschreibung von ḏꜣi̯: „eine Speise verzehren o.ä.“ (Wb 5,513.15-17) sein kann, weil nur die mittlere Silbe des hiesigen Wortes mit ḏꜣi̯ übereinstimmt.
m-ḏr.t nꜣ ḫnm.tj.w: Ob hiermit das adverbiale Prädikat des Satzes vorliegt, wie Condon in Parallele zum vorigen Satz schließt, ist unsicher, da in dem Fall vielleicht der Verspunkt vor dem m zu streichen wäre.
معرف دائم:
IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sJKZXSbU76iSxEoq1cgfA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.