معرف الرمز المميز IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI
تعليقات
-
Grammatisch liegt entweder ein präteritales sḏm=f (ḫjḫj als vierradikalig verstanden und daher mit jri̯=f umschrieben) oder ein Futur III (mit jri̯ statt jw aufgrund des nominalen Subjektes) vor. Inhaltlich ist dagegen, da wohl der derzeitige Zustand des Grabes angesprochen wird, eine präsentische Aussage zu erwarten.
ḫjḫj: Abschrift A hat neben der doppelten Gruppe ḫ+doppelte diagonale Linie noch r mit dem Ideogrammstrich, die gekreuzten Striche, darunter den schlagenden Arm und dahinter einen sitzenden Mann stehen. Abschrift B hat nichts davon, sondern nur ein undeterminertes ḫjḫj. Die Bedeutung der Verbindung ist unklar. Abschrift B suggiert, dass alles ab rʾ komplett zu streichen sein könnte. Eine weitere Möglichkeit wäre, nur die Gruppe r+Ideogrammstrich sowie den sitzenden Mann zu streichen, die gekreuzten Striche und den schlagenden Arm aber stehen zu lassen (vgl. von Beckerath, S. 106, Anm. z), so dass das Wort ḫḫ (zerstören o.ä., Wb III 331, 11) gemeint ist. Oder ist es eher mit dem Verb ḫꜣḫ: "schnell sein, eilen" (Wb III 232, 18 - 233, 15) zu verbinden? (Die durch Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 4. Auflage, S. 667, Nr. 24318 ("wehen", blasen") suggerierte Verbindung zu ḫꜣḫꜣ: "worfeln" (vgl. Wb III 233, 17) ist hierbei unnötig; ein "eilender Wind" ist ein "wehender Wind".) Ist vielleicht in dem merkwürdigen Wort hinter ḫjḫj in Abschrift A eine verderbte Form der Präposition r-rʾ-ꜥ=j zu sehen (vgl. zu dieser Wb II 394, 6-7)? "Der Wind eilt/weht bis hin zu mir (scil. meinem Leichnam)" könnte den schlimmen Zustand des Grabes mit offenliegender Grabkammer (s. den vorigen Satz) weiter beschreiben.
معرف دائم:
IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sh4JhOdEXFipFPZMoEwtI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.