Identifiant d’unité IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20




    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) verlassen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die, die sich dazu hergegeben hatten, zu hören auf die Rufe der Asiaten (d.h. den Asiaten zu dienen),
sie haben Ägypten, ihre Herrin, im Stich gelassen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - ḏi̯.w: Wird entweder als Partizip verstanden (so Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. j; Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 329), oder als eine sḏm=f-Form mit neuägytischem Suffixpronomen 3.Pl., also ḏi̯=w st; so Kroeber, Neuägyptizismen, 38: "sie machten sich zu Dienern" (siehe auch Gardiner, EG, xxxiii Add. zu S. 228 § 304.1 mit diesem Beleg; er las bereits =w: "they placed themselves at the service of the Asiatics"). Murnane, in: JNES 37, 1978, 278 hat Partizip: "those who caused it (st = tꜣ Km.t) to serve the Asiatics".
    - btꜣ: Entweder interpretiert als "überrennen" (von "laufen; Wb. 1, 484.15; 〈 bṯ "laufen, herbeieilen"; Wb. 1, 485.6-8; so Habachi, Second Stela, 38 mit Anm. k; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274; Hofmann, Königsnovelle, 118), oder als "im Stich lassen" (〈 bṯ; Wb. 1, 485.9-10; im TLA beide Lemmata zu einem zusammengefasst; so Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14).
    - Die Übersetzung des Satzes richtet sich hier nach Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "...; they who had allowed themselves to hearken to the call of the Asiatics, had forsaken Egypt, their mistress." Andere Übersetzungen weichen davon ab, je nachdem, wie man ḏi̯.w und btꜣ (bzw. die Verbalform btꜣ.n=sn) beurteilt und es mit dem vorangehenden Satz verknüpft, z.B.: Habachi, a.a.O.: "(because of the damage they did in Egypt) - they, who caused them to serve the Asiatics when they overran Egypt, their mistress."; Smith / Smith, Texts, 61: "(... the damage which they have done ..., who set themselves to hearken unto the summones of the Alamu, after they had betrayed Egypt, ..."; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531: "(denn) sie gaben sich zur Fronarbeit [!] an die Aamu weg, nachdem diese [=die Asiaten; M.B.] ihre Herrin Ägypten überrannt hatten." (nach diesem Muster Hofmann, Königsnovelle, 118); Simpson, Literature, 349: "... for they set themselves to hearken to the summons of the Asiatic, having betrayed Egypt, their mistress."; Haran, Nationalism, 265 übersetzt ganz anders als üblich: "as they [=die Asiaten] place themselves in their saying [ḥr] (to the Egyptians): Serve the Asiatics, because they invaded Egypt, their lady."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4t8W5pk6kyBqszOpA0cv20, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)