معرف الرمز المميز IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w






    8, 1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er wird seine Tochter nicht abwehren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Bedeutet dies etwa: "... vor Schwäche: er kann nicht mal seine Tochter zurückhalten"?
    - ḫr=f: wurde bisher ḫtf gelesen, aber die Graphie steht an anderer Stelle für ḫr=f (§ 20.2, 21.5, 23.3). In oBodmer steht auch ḫt oder ḫr (Abb. bei J.-L. Chappaz und S. Vuilleumier (Hgg.), Sortir au jour. Art égyptien de la Fondation Martin Bodmer, CSEG 7, 2001).
    - Der Vers ist sehr uneinheitlich überliefert. tLouvre 693 hat nn sḫsf=f stnw[_]. Das letzte Wort wird von Helck als Fehler für stj: "Geruch" und letztendlich für sꜣ.t: "Schmutz" angesehen (in anderen Handschriften steht zꜣ.t=f: "seine Tochter", s.t=f: "sein Platz" und zꜣ=f r s.t=f: "sein Sohn von seinem Platz"). Seibert, Charakteristik, 175-177 hält stnw für ein Substantiv, abgeleitet von sṯni̯: "erheben", und nimmt an, daß es um das aufgeschichtete Holz des Köhlers, den "Meiler" geht. Jäger folgt Seibert teilweise, betrachtet es aber als eine Relativform: "das, was er aufgeschichtet hat". Nur Roccati übersetzt mit s.t=f. Das Verb davor wird in den meisten Handschriften ḫsf: "abwehren, entgegentreten" geschrieben, aber ein Verb sḫsf: "Opposition verursachen; in Gegensatz stellen zu (o.ä.); (technische Bedeutung:) kontrollieren, kollationieren (von Texten)" ist belegt. Helck möchte dies in sfḫ: "lösen" emendieren ("nicht kann er seinen Schmutz loswerden"; gefolgt von Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Vernus), was aber für "er wird [seinen] Geruch (o.ä.) nicht abhalten/loswerden können" (so Hoch) nicht notwendig ist. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit einem Präsens, was eine Emendierung zu n sḏm.n=f erforderlich macht (vgl. § 2.5 und vielleicht 14.2, wo ebenfalls (neuägyptisch) nn sḏm=f für (mittelägyptisch) n sḏm.n=f steht).

    Die verschiedenen Handschriften lauten:
    - nn sḫsf=f stn[=f]: "er wird nicht zurückhalten können, was er aufgestapelt hat (?)";
    - nn ḫsf=f r s.t=f: "nicht gibt es das Ihn/Sich-Fernhalten von seinem Platz" (ist dies die Vorlage für die Übersetzung von Roccati: "non può allontanarsi dal suo posto"?);
    - nn ḫsf=f zꜣ.t=f: "er wird seine Tochter nicht abwehren";
    - nn [ḫsf]=f st: "er wird sie nicht abwehren";
    - nn ḫsf=f zꜣ=f r s.t=f: "er wird seinen Sohn nicht von seinem Platz abwehren/zurückhalten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4u2zOA0CUu7qp8nALbW97w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)