Token ID IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_fem
    de
    Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    2, 2
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen; schaffen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Es ist so, daß die Renenet (d.h. die Personifizierung des Glücks/Reichtums) des Schreibers auf seiner Schulter ist am Tag {seiner Kinder}, an dem er geboren wird (oder: am Tag seiner Geburt).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zẖꜣ.w: Quirke hat dies in pSallier II nicht als Substantiv "der Schreiber" sondern als Stativ des Verbs zẖꜣ: "schreiben" übersetzt: "Abundance is written on his shoulder on the day of his birth". Dazu muß er jedoch das Personendeterminativ in allen Handschriften tilgen und durch zẖꜣ.tj ersetzen. In oDeM 1572 ist außerdem noch der indirekte Genitiv zu tilgen.
    - ms.wt=f oder msi̯.tw=f: mit Ausnahme von tLouvre 693 ist überall ms.w=f: "seine Kinder" geschrieben. In tLouvre 693 ist msi̯.tw=f ein passivisches sḏm=f nach einem indirekten Genitiv: "am Tag von: er wird geboren".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uCvmSjjUAzucWQNg7T8yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)