Identifiant d’unité IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg
Commentaires
-
Zum Satzbeginn vgl. J. Cerny; in: ASAE 41, 1942, S. 336-338 und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 11. ḫru̯=tw ist in den Satz eingeschoben und bezieht sich auf die gesamte Erzählung. Das danach stehende Nomen wird durch ein vor ḫru̯=tw gesetztes Personalpronomen noch einmal hervorgehoben.
{r}ḫ〈r〉u̯=tw: Emendation nach T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 338.
bw-pwy=tw: Vgl. hierzu die Bemerkung zu dem Satztyp 04 bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 26. Eine Lesung als bw-pwy.t=w (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 395, § 777) ist auszuschließen, da in diesem Text sonst als Suffixpronomen der 3. Person Plural =sn verwendet wird. Zudem wäre fraglich, ob die Verwendung des =w zur Umschreibung eines Passivs (vgl. Erman, ebd., S. 125, § 269) schon in einem so frühen Text Verwendung findet. Die hier angegebene Schreibung bleibt dennoch ungewöhnlich: Das t steht vor dem Determinativ, dem dann die Pluralstriche folgen. F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 66 fasste diese Stelle als bw-pwy.ø msy ...: "On n'avait pas mis au monde..." (so auch J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 308, Anm. Anm. 29, aber zweifelnd), was prinzipiell der hiesigen Deutung vergleichbar ist, aber die Pluralstriche nicht erklärt.
msy: Die Pluralstriche, mit denen das Verb geschrieben wurde, sind vielleicht kein Fehler, sondern eine Eigenheit der Handschrift, da das Verb auch später im Text so geschrieben wurde. Zu einer Schreibung des Infinitivs mit Doppelschilfblatt(, nachgetragenem t) und überflüssigen Pluralstrichen vgl. das Brüdermärchen, Z. 18,6-7 (LESt 28, 9): wn.jn=st ḥr msy((.t)){.w} wꜥ-n zꜣ-ṯꜣy: "da gebar sie einen Sohn".
Identifiant permanent:
IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uI4xcwe04otRXZCJlqYrg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.