Token ID IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE
8.4
KÄT 80.1
KÄT 80.1
verb_3-lit
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.1sg_Neg.bn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
(sich) nähern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
So wahr der Ka des Ptah, des Herrn der Wahrheit, dauert:
〈Ich〉 werde nicht sagen (?), daß sie sich [nä]hern. (??)
〈Ich〉 werde nicht sagen (?), daß sie sich [nä]hern. (??)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der zweite Teil der Eidformel ist schwer zu lesen und daher schwer verständlich. Gardiner, Erman und Fischer-Elfert bieten keine Übersetzung. Bresciani, Letteratura, 345 hat: "Per la potenza di Ptah, signore della verità, non (mi) toccano" und unterschlägt also ḏd. Wente übersetzt: "I wouldn't think of repulsing them".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wBp2Rtu0ezkUELnGy7fkE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.