معرف الرمز المميز IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo


Lücke 12 ḥr sp.t mr =k





    Lücke
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] am Ufer deines Kanals.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Müller, Liebespoesie, S. 32 übersetzt den Beginn des Satzes mit "[Pflanze dir (Sykomoren-?) Bäume]", eine Deutung, der sich Assmann, TUAT II 6, S. 907 anschließt. Basis dieser Lesung ist die von Maspero und Bénédite vertretene Lesung [dgꜣ n=k nh.wt] ḥr sp.t mr=f (Maspero, Etudes égyptiennes, S. 175, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 530 mit Anm. 2). Diese Lesung ist aber nur möglich, wenn man das Fragment, auf dem Maspero, Bénédite, Müller und Assmann nh.t erkennen, um ca. 7 Quadrate nach unten verschiebt, da in in der Lücke von Kol. 11 auch noch nꜣ[j=k jnb.w mn] (Maspero, ebd.) untergebracht werden muss. Da unbekannt ist, auf welcher Grundlage das Fragment bei der Restaurierung gerade an dieser Stelle angebracht wurde, wird hier von einer solchen Ergänzung abgesehen, zumal die Gesamtlänge der Lücke unbekannt bleibt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xKfLBOAk3jvGdRikxQWWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)