معرف الرمز المميز IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE
verb_3-lit
abhacken
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Horn (vom Huftier)
Noun.du.stabs
N.m:du
gm
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Hindernis
(unspecified)
N.m:sg
9,5
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
qꜣqꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Mögest du die Hörner abbrechen, mögest du (dein) Haar ausreißen, mögest du ein Hindernis (?) machen aus Haar von qꜣqꜣ, wirklich ganz und gar vollständig!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḏry.t: unklares Determinativ. In Spruch C (Kol. 2.4) und hier findet sich die Konstruktion jri̯ ḏr.t (ḏr.t mit dem schlechten Vogel determiniert) bzw. jri̯ ḏry.t. Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 15 Anm. (k) und 35, Anm. (h) möchte zweimal die Phrase jri̯ ḏr.w/ḏr.t: "ein Hindernis machen, bilden" erkennen und verweist für diese Phrase auf Piankoff & Clère, in: JEA 20, 1934, 160, Anm. (j).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4xLFrXvAUuGjyWPSaqJVxE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.