Token ID IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    14.3

    14.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    weben

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    rto, 10
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Peitsche

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
Wenn er einen Tag ohne zu weben vertut, wird man ihn mit 50 Peitschenhieben schlagen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫbꜣ als Graphie von ḫbi̯ im Sinne von "(einen Zeitraum) vertun": siehe weitere Belege bei Seibert, Charakteristik, 167.
    - ḥwi̯: in oBM 29550 steht der Verspunkt gleich hinter sḫt, in tLouvre 693 und pSallier II steht er hinter tw. Soll man tw 〈r〉 ḥwi̯.t=f lesen, oder steht tw nur da, weil das t in sḫt ausgesprochen wurde?
    - šsm: zur Bedeutung "Peitsche" siehe Posener, in: GM 25, 1977, 63.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4y0h2VvQkRRm16ZTqGefhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)