Token ID IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D.5
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Erfolg

    (unspecified)
    N:sg
de
Als er ohne einen Hatia war, da vertrat er vieles/vielfach (oder: das Volk) mit Erfolg.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šwi̯=f m ḥꜣ.tj-ꜥ jdn.n=f ꜥšꜣ.t: Delange, 222 übersetzt: "qui remplaçacait pour lui une multitude et à la perfection". Franke, 82 hat: "Als er (der Gott/der Tempel) aber ohne einen "Bürgermeister" war, da ersetzte er (ihn) oft aufs beste". Auf wen bezieht sich šwi̯=f? Es kann nicht ḥw.t-nṯr sein, höchstens rʾ-pr in Kol. 2, oder es ist "sein Herr" als Bezeichnung des Tempelgottes.
    - ꜥšꜣ.t: von Franke und Kubisch als Adverb "oft" aufgefaßt. Zwar fehlt die Personengruppe als Determinativ, doch kann es auch das Substantiv "das Volk" sein.
    - jdn.n: die verschiedenen ns sind verwirrend. Vielleicht ist am Ende der Kolumne ein n zerstört. Dann ist ein n nach dem Ohrendeterminativ überflüssig, es sei denn, man liest jd[n].n(=j) n=f ꜥšꜣ.t: "ich verwaltete für ihn die Menge".

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4z3ouHEj0vroOYZ1haP9g4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)