Identifiant d’unité IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI
Commentaires
-
Gegen Stadler (in: GM 192, 2003, 101-102) nehme ich eine verbale Auflösung des ersten Teils der Namensformel an, da tj im dritten Vers der Formel nur als enklitisches Pronomen aufgelöst werden kann (so auch Müller (2002), S. 428). Die von Leitz vorgeschlagene Übersetzung: "Your sṯyw-crocodiles are against her in your names of sṯyw-crocodiles. Your march is against her in your name of swy-crocodiles. Your wariness is against her in your name of sꜣq-crocodiles. Your jbrw-crocodiles are against her in your names of jbrw-crocodiles" verkennt m.E. den Aufbau der Namensformel, bei der m. W. die Handlungsweise des Angerufenen mittels eines Wortspieles auf den Namen Bezug genommen wird. Die Übersetzung von Stadler (2003) ist zwar gegenüber der von Leitz vorgebrachten Variante erheblich verbessert, aber ich halte einen Wechsel zwischen einem Adverbialsatz mit substantivischem Subjekt (Schema: "Dein X ist gegen sie in deinem Namen X'") und einem mit verbalem (prospektivischen) Subjekt (Schema: "In deinem Namen X' sollst du X-tun") eher für unwahrscheinlich. Daher muß man mit Müller (in: LingAeg 10, 2002, 428) nach entsprechenden Verben suchen, was v.a. für jbr nicht einfach ist. Hier bietet sich neben dem von Müller vorgeschlagenen bnw: "davonkommen", bei dem dann das anlautende j zu erklären wäre, das semitische Fremdwort jbl "fließen" an (Hoch, Semitic Words (1994), 49), hier vielleicht am besten als "wegschwemmen" zu interpretieren. Dieses wird im Ägyptischen i.d.R. syllabisch geschrieben. Daneben könnte auch das demotische Lemma brbr "jagen" in Betracht kommen, doch bleiben hier sowohl das anlautende j als auch die fehlende Wurzelreduplikation zu erklären. Auch das vorletzte Verbum (s{j}ꜣq) bietet einige Schwierigkeiten: Zum einen ist die Schreibung mit dem eingefügten j zumindest seltsam, zum anderen scheint das im WB IV, 25, 16 angegebene "sich in Acht nehmen vor etw. Bösem" inhaltlich nicht zu passen.
Identifiant permanent:
IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zI65l6ikRCnl0Hdjh2evI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.