Token ID IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
5
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herstellen
Inf
V\inf
substantive_fem
Bier
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
substantive_fem
[ein Bier (aus Datteln)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
[Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
•
Derjenige von ihnen, der ein (erwachsener) Mann ist:
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
um qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herzustellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder: von der) ...?...;
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
um qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herzustellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder: von der) ...?...;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jri̯ ḥnq.t Qdj [n] pr-nsw: ist hier Qedi-Bier für den Palast gemeint (so Erman, 266; Tacke, 49 und die Übersetzung auf DZA 28.700.010), oder Qedi-Bier, das im Palast hergestellt wird (so Caminos, 120)? In pAnastasi III, 3.6 steht ḥnq.t Qdj n tꜣ mnj.t in einer Auflistung: "Qedi-Bier vom Hafen" (hier ergibt "für den Hafen" keinen Sinn).
- ꜥn bzw. ꜥn.t in pAnastasi IV, 16.4: nicht im Wb. verzeichnet; keine Übersetzung auf DZA 28.700.010, bei Caminos (121), Lesko (Dict. I, 79) oder Hannig (HWB, 154).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4zSXEcwMkB0hYGmpPVSJlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.