Token ID IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de
    Hilfsstreben, Stützstreben (?)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 5
     
     

     
     

    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    (den Feind) erschrecken

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Was die Stützstreben (?) deines Streitwagens betrifft: Geißeln eines jeden Fremdlandes (sind sie).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḏr: Wohl mit der semitischen Wurzel ꜥḏr: "helfen" zu verbinden, so schon M. Burchardt, Die altkanaanäischen Fremdworte und Eigennamen im Aegyptischen. Zweiter (Schluss-)Teil, Listen der syllabisch geschriebenen Worte, Leipzig 1910, Nr. 303 (non vidi, zitiert nach Dawson/Peet, S. 171). Gemäß dem Ostrakon handelt es sich um ein Objekt, das mindestens zweimal am Streitwagen vorhanden ist - wenn nicht sogar noch öfter, weil es pluralisch und nicht dualisch ist. Dem Determinativ nach ist es wieder ein Holzobjekt. Schulman, S. 30 vermutete hierin Stützverstrebungen von der Mitte der Deichsel zur Mitte jeder Jochhälfte, auch wenn diese archäologischen Befunden nach aus Leder sind. Schulmans Überlegung, dass diese unter Umständen auch aus mit Leder umwickeltem Holz bestehen könnten, wurde von Hofmann, S. 222-223 abgelehnt, weil die Konstruktion dann zu starr und zu schwer würde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 90, Nr. 109 vermutete aus diesem Grund in ꜥḏr andere Objekte, etwa die Strebe, "that secures the top front rail of the chariot box to the pole". Diese ist jedoch üblicherweise ein Einzelstück. Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 188 beließ es bei einer "'Hilfs(verstrebung)'?", was jedoch m.E. ein wenig zu stark nach einem Provisorium denn nach einem regulären Wagenteil klingt.

    ꜥrḏ.wt: Vgl. Dawson/Peet, S. 171, Hoffmann, S. 210 und Hoch, S. 78-79, Nr. 87. Oder liegt nur eine fehlerhafte Schreibung und Metathese für ꜥḏr vor (so wohl Schulman, S. 45: "supporters")?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50V4x7hT0cxtYe7CmJT5Cw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)