Token ID IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0



    verb_irr
    de
    legen, setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch

    Noun.du.stabs
    N.f:du





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verweilen, zurückbleiben; abwarten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf; am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Um abzuwarten (verweilen) am Wege, den sie gehen werden ("ihres Marsches"), schlug ich 〈mich〉 (begab ich mich) in (zwischen) die Büsche.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satzanfang ist mit rdi̯.n=j nur in AOS (und G ?) korrekt überliefert.
    AOS hat, wie die anderen Hs des NR, hier mit jsq eine echte Emendation. ḥr ist nur bei AOS über der Zeile nachträglich ergänzt worden.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd50vmJHNGkR7tGa6olkdSW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)