Identifiant d’unité IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw
Commentaires
-
oder: Es leidet der, der den Besitz des Feindes zerstört. (??)
- mr: wird meist als Verb in der Konstruktion jw sḏm=f aufgefaßt. Nur Wilson hat mr als Substantiv "der Kranke" in der Konstruktion jw + Subjekt + Pseudopartizip verstanden.
- wšš: es ist unklar, welches Verb hier vorliegt. Falls es wš: "leer sein, zerstört sein; ausfallen" ist, kann es nur ein pass. perf. Partizip sein, vorausgesetzt wš ist tatsächlich ein 2-rad. Verb. Dann ist die Auffassung als akt. impf. Part. "der leer ist (in bezug auf etwas)" = "der gleichgültig (gegenüber etwas) ist" = "der kein Interesse (für etwas) zeigt" unmöglich (so jedoch u.a. Rowinksa und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 140). Auch wš mit der transitiven Bedeutung "verwaisen" oder "zerstören" kommt dann nicht in Betracht. Es gibt weiter ein 3-inf. Verb wši̯: "enthülsen, (Gerste) ausreiben", zu dem Meeks (ALex 78.1108 und 79.0769) auch die Belege von wš als transitives Verb rechnet ("réduire en miettes"). Dann kann wšš ein akt. Partizip "der zerstört (o.ä.)" + Objekt (so Faulkner) oder eine Relativform "den zerstört (o.ä.)" + Subjekt (so Quack) sein. Ein Infinitiv "minimiser (?)" (so Vernus) erfordert eine Emendierung zu wši̯.t oder die Annahme der Existenz eines Verbes 2-gem. (Quack geht von einem transitiven Verb wšš aus, verweist dazu jedoch auf Meeks, der die Belege unter wši̯ eingetragen hat). Auch ein Substantiv "die Leere" ist nicht bekannt (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12). Übersetzungsversuche, bei denen mr und wšš beide konjugierte Verbformen sind, sind grammatisch problematisch.
- ḫ.t ḫrwy ist übersetzt als "der Besitz des Feindes" (Volten, Faulkner), als "die Angelegenheit oder der Zustand des Feindes" (Helck, Parkinson, Vernus, Tobin) und als Kompositum ḫ.t-ḫrwy: "Feindseligkeit (?)" (Gardiner, Wilson, Quack).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "For miserable is he that is free 〈from(?)〉 enmity" (Gardiner);
- "for (only) a sick man is free (from) some hostility (?)," (Wilson; ähnlich Lalouette);
- "Denn der Besitz des Feindes wird leiden und zerstört werden" (Volten; ähnlich Roccati);
- "for he who destroys the goods of an enemy will suffer" (Faulkner);
- "Schlimm ist der dran, der "leer ist" (= sich nicht kümmert) in Bezug auf die Angelegenheit des Feindes" (Helck; ähnlich Parkinson, Tobin; Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139-140);
- "Es leidet der, den Feindseligkeit (?) zerstört" (Quack);
- "C'est préjudiciable de minimiser (?) la situation de l'ennemi" (Vernus).
- "Schlimm ist die Leere (Armut?) des Feindes" (Blumenthal).
Identifiant permanent:
IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.