Identifiant d’unité IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    (unknown)
    V(infl. ?)


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Lärmmacher

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es leidet der, den die Situation des Feindes zerreibt. (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Es leidet der, der den Besitz des Feindes zerstört. (??)

    - mr: wird meist als Verb in der Konstruktion jw sḏm=f aufgefaßt. Nur Wilson hat mr als Substantiv "der Kranke" in der Konstruktion jw + Subjekt + Pseudopartizip verstanden.
    - wšš: es ist unklar, welches Verb hier vorliegt. Falls es : "leer sein, zerstört sein; ausfallen" ist, kann es nur ein pass. perf. Partizip sein, vorausgesetzt ist tatsächlich ein 2-rad. Verb. Dann ist die Auffassung als akt. impf. Part. "der leer ist (in bezug auf etwas)" = "der gleichgültig (gegenüber etwas) ist" = "der kein Interesse (für etwas) zeigt" unmöglich (so jedoch u.a. Rowinksa und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 140). Auch mit der transitiven Bedeutung "verwaisen" oder "zerstören" kommt dann nicht in Betracht. Es gibt weiter ein 3-inf. Verb wši̯: "enthülsen, (Gerste) ausreiben", zu dem Meeks (ALex 78.1108 und 79.0769) auch die Belege von als transitives Verb rechnet ("réduire en miettes"). Dann kann wšš ein akt. Partizip "der zerstört (o.ä.)" + Objekt (so Faulkner) oder eine Relativform "den zerstört (o.ä.)" + Subjekt (so Quack) sein. Ein Infinitiv "minimiser (?)" (so Vernus) erfordert eine Emendierung zu wši̯.t oder die Annahme der Existenz eines Verbes 2-gem. (Quack geht von einem transitiven Verb wšš aus, verweist dazu jedoch auf Meeks, der die Belege unter wši̯ eingetragen hat). Auch ein Substantiv "die Leere" ist nicht bekannt (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12). Übersetzungsversuche, bei denen mr und wšš beide konjugierte Verbformen sind, sind grammatisch problematisch.
    - ḫ.t ḫrwy ist übersetzt als "der Besitz des Feindes" (Volten, Faulkner), als "die Angelegenheit oder der Zustand des Feindes" (Helck, Parkinson, Vernus, Tobin) und als Kompositum ḫ.t-ḫrwy: "Feindseligkeit (?)" (Gardiner, Wilson, Quack).

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "For miserable is he that is free 〈from(?)〉 enmity" (Gardiner);
    - "for (only) a sick man is free (from) some hostility (?)," (Wilson; ähnlich Lalouette);
    - "Denn der Besitz des Feindes wird leiden und zerstört werden" (Volten; ähnlich Roccati);
    - "for he who destroys the goods of an enemy will suffer" (Faulkner);
    - "Schlimm ist der dran, der "leer ist" (= sich nicht kümmert) in Bezug auf die Angelegenheit des Feindes" (Helck; ähnlich Parkinson, Tobin; Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139-140);
    - "Es leidet der, den Feindseligkeit (?) zerstört" (Quack);
    - "C'est préjudiciable de minimiser (?) la situation de l'ennemi" (Vernus).
    - "Schlimm ist die Leere (Armut?) des Feindes" (Blumenthal).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51q1ZCbD0esicBnXfrypnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)