Identifiant d’unité IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0







    18,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Portion, Opferration

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Die die Bas schützen

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Richter

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Wahrheit von Lüge trennen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Man opfert Ihnen eine (Opfer)ration auf Erden, (den) Schützern der Bas, (den) Richtern, die Wahrheit von Lüge trennen!
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Die "Schützer der Bas, die Richter, die Wahrheit von Lüge trennen" ist hier die Bezeichnung aller genannten Götter der Höhlen in Kol. 17-19 und steht, zusammen mit der Opferformel, daher in der Mitte der Komposition des Papyrusblattes. Auch in anderen Textzeugen mit den Höhlen ("Tb 168 A/B") wurden die Epitheta als Götter aufgefasst. Ursprünglich aber handelte es sich wohl nur um den Namen der 8. Höhle (fem. sing.) vgl. A. Piankoff, The wandering of the soul II, 48 und z.B. pl. 18.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd54GHFfXnkG8nL4yJEryAZ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)